在這里我主要談一些外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)中應(yīng)該注意的問(wèn)題。在小編看來(lái),這些問(wèn)題應(yīng)該說(shuō)對(duì)外貿(mào)非常重要。網(wǎng)站風(fēng)格;nbsp;
外貿(mào)網(wǎng)站的風(fēng)格與中國(guó)網(wǎng)站完全不同。瀏覽一些網(wǎng)站并進(jìn)行比較后,我們可以立即得出結(jié)論,中國(guó)網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,有很多顏色,而外貿(mào)網(wǎng)站通常有非常簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)單的顏色。在這里,外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)了簡(jiǎn)約和氛圍,這是中國(guó)網(wǎng)站所沒(méi)有的,需要學(xué)習(xí)和借鑒的;nbsp;
英文字體;nbsp;
大多數(shù)外貿(mào)網(wǎng)站的字體遵循中國(guó)人的“宋體”理念,但根據(jù)小編的研究,外貿(mào)網(wǎng)站的字體不是宋體,而是“羅馬”字體。我認(rèn)為一些網(wǎng)站使用英文歌曲字體。這有多不舒服?這可能與每個(gè)文本的特點(diǎn)有關(guān);nbsp;
翻譯和;nbsp;
翻譯應(yīng)該是外貿(mào)網(wǎng)站非常重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中,許多公司并不重視。有的找學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生翻譯,有的用軟件翻譯,有的拿字典翻譯。事實(shí)上,這些都是非常不專業(yè)的,對(duì)客戶的印象有不良影響。從客戶的角度來(lái)看,外國(guó)人可能在閱讀后不理解,或者他們可能會(huì)覺(jué)得不專業(yè),就像一家箱包公司。在這種情況下,客戶可能會(huì)丟失&;nbsp;
圖像處理
國(guó)內(nèi)很多網(wǎng)站都處理一般的圖像,這讓網(wǎng)站感覺(jué)很花哨,而我們可以看到國(guó)外的網(wǎng)站一般都很輕巧簡(jiǎn)潔。為了與外國(guó)人做生意,最好迎合外國(guó)人的習(xí)慣。